设为首页
收藏本站
立即注册
当前在线人数:3161 | 还没有登录吗?立即登录!
[学生讨论教室]>[英语]>[查看问题]

问题143079

提问者:diana15

 状态:本题有学员回复 提问时间:2003-7-2 16:11:00 价值0
标题:When You Are Old

正文

 When you are old and gray and full of sleep    And nodding by the fire, take down this book,    And slowly read, and dream of the soft look    Your eyes had once, and of their shadows deep;  How many loved your moments of glad grace,    And loved your beauty with love false or true;    But one man loved the pilgrim[1]soul in you,    And loved the sorrows of your changing face;  And bending down beside the glowing bars,    Murmur, a little sadly, how love fled    And paced[2] upon the mountains overhead,    And hid his face amid a crowd of stars. 当你老了 当你老了,白发苍苍,睡思昏沉, 在炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和 回想它们过去的浓重的阴影;   多少人爱你年轻欢畅的时候   出于假意或真心地爱慕你的美貌,   只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,   爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。   躬身在红光闪耀的炉火旁,   凄然地低语,爱为何消逝,   在头顶的山上,它缓缓踱着步子,   将脸隐没在群星之中。 背景介绍:   这首诗的作者是WILLIAM BUTLER YEATS 叶芝(1865-1939),是一位爱尔兰诗人。早年曾参加爱尔兰独立运动,但后来脱离政治运动,专心致力于文学创作。   叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。他在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne,并爱上她。   他曾多次向她求婚,但均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写了许多诗。   《当你老了》就是其中一首。诗里没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言。诗人用略带悲哀的语调,诉说着不可挽回的爱情。   他悲哀,因为心中的爱人辩不出真伪,而当她能分辨出来的时候,他们都已老去,天各一方,鸳梦难圆。 注释: 1.pilgrim: 朝圣者 2.这里用pace这个动词来表现“来回踱步的样子”,如果看见某人在房间里悠闲地踱着方步,就可以形容成: He paced slowly around the room.

[举报违规问题] [给作者发消息] [加作者为好友]

如果您具备网校正式学员资格(拥有智慧果或者是包月学员),请您登录后查看回复或者参与讨论。
查看或者参与学员讨论不需要使用智慧果,并可以获得提问学员悬赏的智慧果。
这里是学生讨论教室,如果您想获得教师辅导,请到教师即时答疑教室

如果您尚未注册,请立即注册成为宏志网校学员——
★随时提出你的问题,马上得到清华北大高考状元和各地优秀中学教师等专业答疑老师的实时在线辅导。
★查看逾25万庞大中小学问题库,阅读各地名师教案。


 

关于宏志网校 | 商务合作 | 宏志网校金链 | 友情链接 | 客户服务 | 站点地图
 
宏志网校版权所有2007(c) All rights reserved.