|
"You can never be careful enough." 的理解与翻译
请看下面这个句子:
You can never be careful enough.
国内有一本教参曾将这个句子译为:你不可能永远十分仔细。
显然这句译文是错误的,其原困是译者错误地理解了句中的can't never...enough结构。
从现代英语的表达来看,当情态动词can后接否定词或合有否定意义的词语。并与其后的too, enough,over或前缀over-(表示“过分”)开头的动词等连用时,整个结构表示强调的肯定意义,而不具有否定意义。因此,该结构应译为”无论怎
样……也不算过分”或“必须……”或“起……越好”。例如:
1. The value of the information he has provided cannot be overestimated.
他提供的们报的价值无论怎样估计也不过高。
2.A book may be compared to your neighbor; if it be good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early.
书好比是你的邻居;如果是本好书,留传的时间越长越好;如果是本坏书,丢开得越早越好。
3.We cannot be thankful enough to our Party. 我们对党感激不尽、
4.We can hardly (或 scarcely) pay too high a price for liberation.
为了解放,我们无论付出多高的代价也不为过分。
5.There can never be too much deception in war. 兵不厌诈。
6.One cannot be too(或over)careful.或 One cannot be careful enough. 越小心趋好。
由此可见,本文开头提出的这个句子实际上相当于:
You cannot be too(或over) careful.
因此,这个句子的正确译文应是“你无论怎样小心也不算过分。”或“你必须小心又小心。”或“你越小心越好。
|