设为首页
收藏本站
立即注册
当前在线人数:2638 | 还没有登录吗?立即登录!
[教师即时答疑]>[英语]>[查看问题]

问题6838

提问者:尚昆仑

 状态:老师专题讲解 提问时间:2001-3-5 22:58:00 价值50
标题:"You can never be careful enough

正文

"You can never be careful enough." 的理解与翻译 请看下面这个句子: You can never be careful enough. 国内有一本教参曾将这个句子译为:你不可能永远十分仔细。 显然这句译文是错误的,其原困是译者错误地理解了句中的can't never...enough结构。 从现代英语的表达来看,当情态动词can后接否定词或合有否定意义的词语。并与其后的too, enough,over或前缀over-(表示“过分”)开头的动词等连用时,整个结构表示强调的肯定意义,而不具有否定意义。因此,该结构应译为”无论怎 样……也不算过分”或“必须……”或“起……越好”。例如: 1. The value of the information he has provided cannot be overestimated. 他提供的们报的价值无论怎样估计也不过高。 2.A book may be compared to your neighbor; if it be good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early. 书好比是你的邻居;如果是本好书,留传的时间越长越好;如果是本坏书,丢开得越早越好。 3.We cannot be thankful enough to our Party. 我们对党感激不尽、 4.We can hardly (或 scarcely) pay too high a price for liberation. 为了解放,我们无论付出多高的代价也不为过分。 5.There can never be too much deception in war. 兵不厌诈。 6.One cannot be too(或over)careful.或 One cannot be careful enough. 越小心趋好。 由此可见,本文开头提出的这个句子实际上相当于: You cannot be too(或over) careful. 因此,这个句子的正确译文应是“你无论怎样小心也不算过分。”或“你必须小心又小心。”或“你越小心越好。

[举报违规问题] [给作者发消息] [加作者为好友]


这里是教师答疑专区,如果您想参与问题讨论,请到学生讨论教室

如果您尚未注册,请立即注册成为宏志网校学员——
★随时提出你的问题,马上得到清华北大高考状元和各地优秀中学教师等专业答疑老师的实时在线辅导。
★查看逾25万庞大中小学问题库,阅读各地名师教案。


 

关于宏志网校 | 商务合作 | 宏志网校金链 | 友情链接 | 客户服务 | 站点地图
 
宏志网校版权所有2007(c) All rights reserved.