看一广告牌,把健康新生活译成health of new life,我想这时health应为主体,new life 反而成了修饰,故我认为应译成new life of health. 有时我这样想,是否可把of 去掉,译成
health new life .曾见过哈佛法学院在美国译成harvard law school,完全不用of 结构,这很合中国人习惯。不知我的想法是否正确?也就是几个名词并列,前面修饰后面这中心词
有一hotel把二星级旅游饭店译成 two star travel the hotel,也不用of 结构,直接用二成分开列起来,不过我认为the 应放在前面,应为the two star travel hotel,不知是否可以?